ACTE I- PORTRAITS DE CHANTS DE FÊTES
De septembre à décembre 2015, Marianne Feder & Awena Burgess ont travaillé en partenariat avec Mathilde Leclercq, Isabelle Voisin avec 15 apprenants volontaires qui étudient le français en cours du soir à l'ENS Espace Torcy à Paris dans le 18ème.
Après avoir appris des chants de fête français et découvert l'histoire, l'humour et les spécificités françaises à travers la musique, notamment le bal musette avec le "Petit bal perdu", Boris Vian, les Rita Mitsouko ou la Marseillaise..., les apprenants ont transmis à leur tour des chants de leurs origines, chants de fête traditionnels ou tout simplement festifs...
Des chants du Pakistan, Inde, Bangladesh, Tibet, Tchad , Soudan, Egypte , Congo...
ACTE II- DIS MOI, CHANTE MOI D'OÙ TU VIENS
Après une pause estivale, Marianne Feder est retournée travailler à l'ENS avec les apprenants.
Tous les jeudis soirs depuis octobre 2016 , des ateliers de création autour du récit de vie se sont mis en place , toujours en lien avec la chanson et l'interaction entre culture Française et culture d'Origine. Certains apprenants de l'année dernière sont partis de l'ENS pour continuer leur petit bout de chemin, d'autres sont restés et reviennent à l'atelier et des nouveaux apprenants ont rejoint le groupe. ( Pakistan, Inde, Sénégal, Egypte, Soudan, Afghanistan, Bangladesh, Mali)
Marianne Feder est entourée cette année de deux bénévoles de l'ENS, Frédérique Braun & Pascale Sadock pour mener ces ateliers. Dans ce nouveau projet de création plus axé sur l'intime et le récit, chaque apprenant se raconte en France et dans son pays d'origine à travers l'écriture & la chanson.
PAROLES & TRADUCTIONS
DIS MOI, CHANTE MOI D'OÙ TU VIENS
Traduction
Mon bien-aimé,
Combien de temps me tourmenterez-vous comme ça?
J'allumerai un tel feu dans ton cœur,
Tu fondras en un seul instant
Un jour viendra,
Quand vous tomberez en amour
Quand tu penseras à moi dans la solitude,
Tu seras entouré de mes ombres
Ton coeur va devenir sauvage
Tu vas tomber amoureux
Quand mon coeur rencontrera le tien,
Tu commenceras à émettre des parfums
Tu viendras dans mes bras et deviens fou
Vous perdrez votre sens
Vous tomberez amoureux
Dilbar Mere Sanam
Dilbar mere kab tak mujhe
Aise hi tadpaoge
Main aag dil mein lagga dunga woh
Ki pal mein pighal jaoge..(2x)
Ik din aayega pyaar ho jayega
Main aag dil mein lagga dunga woh
Ke pal mein pighal jaoge
Sochoge jab mere baare mein tanhayi mein
Ghir jaaoge aur bhi meri parchaiyon mein..(2x)
Dil machal jayega, pyar ho jayega
Dilbar mere kab tak mujhe
Aisse hi tadpaoge
Main aag dil mein lagga dunga woh
Ki pal mein pighal jaoge
Dil se milega jo dil to mehak ne lagoge
Tum meri bahon mein aake behek ne lagoge..(2x)
Hosh ko jayega, pyaar ho jayega
Dilbar mere kab tak mujhe
Aise hi tadpaoge
Main aag dil mein laga dunga woh
Ki pal mein pighal jaoge
Ik din aayega pyar ho jayega
Main aag dil mein laga dunga woh
Ki pal mein pighal jaoge
Traduction
Maintenant je ne peux pas vivre sans toi
Je suis rien sans toi
Maintenant je ne peux pas vivre sans toi.
Si je suis séparé de toi
Je serais loin de moi-même
Parce c'est seulement toi
Maintenant c'est seulement toi
Tu es ma vie Maintenant
La paix en moi et la douleur aussi
Maintenant mon amour c’est juste toi
Quelle est la relation entre toi et moi
Pas un instant je peux rester loin de vous
Je vis pour toi tous les jours
Tout ma foi est toi
Je te consacre tout mon temps
Il n'y a pas un moment sans toi
Il y a ton nom dans tout souffle
Parce c'est seulement toi
Maintenant c'est seulement toi
Tu es ma vie Maintenant
La paix en moi et la douleur aussi
Maintenant mon amour c’est juste toi
Je vis seulement pour toi
La façon dont je me suis dévoué à toi
Ta fidélité me garde dans le bon chemin
A emporté tout le chagrin de mon cœur
Avec toi, j’ai accompli mon destin
Après t’avoir atteint je n’étais plus incomplet
Maintenant c'est seulement toi
Tu es ma vie Maintenant
La paix en moi et la douleur aussi
Tu es mon amour
Parce c'est seulement toi
Parce c'est seulement toi
Maintenant mon amour est juste toi
Tum Hi Ho
Hum tere bin
Ab reh nahi sakte
Tere bina kya wajood mera
Hum tere bin
Ab reh nahi sakte
Tere bina kya wajood mera
Tujh se juda agar ho jayenge
Toh khud se hi ho jayenge juda
Kyunki tum hi ho
Ab tum hi ho
Zindagi ab tum hi ho
Chain bhi mera dard bhi
Meri aashiqui ab tum hi ho
Tera mera rishta hai kaisa
Ek pal door gavara nahi
Tere liye har roz hain jeete
Tujhko diya mera waqt sabhi
Koi lamha mera na ho tere bina
Har saans pe naam tera..
Kyunki tum hi ho
Ab tum hi ho
Zindagi ab tum hi ho
Chain bhi mera dard bhi
Meri aashiqui ab tum hi ho
Tum hi ho..
Tum hi ho..
Tere liye Hi jiya main
Khud ko jo yun De diya hai
Teri wafa ne mujhko sambhala
Saare ghamon ko
Dil se nikala
Tere saath mera hai
Naseeb juda
Tujhe paake adhura na raha
Hunm..
Kyunki tum hi ho
Ab tum hi ho
Zindagi ab tum hi ho
Chain bhi mera dard bhi
Meri aashiqui ab tum hi ho
Dil ka haal sune dilwala
Dil ka haal sune dilwala
Seedhi si baat na mirch masala
Kehke rahega kehnewala
Dil ka haal sune dilwala
Ajji dil ka haal sune dilwala
Seedhi si baat na mirch masala
Kehke rahega kehnewala
Dil ka haal sune dilwala
Chhote se ghar mein gareeb ka beta
Main bhi hoon maa ke naseeb ka beta
Chhote se ghar mein gareeb ka beta
Main bhi hoon maa ke naseeb ka beta
Ranj-o-gham bachpan ke saathi
Aandhiyon mein jali jeevan baati
Bhookh ne hai bade pyar se paala
Dil ka haal sune dilwala
Seedhi si baat na mirch masala
Kehke rahega kehnewala
Dil ka haal sune dilwala
Haai karoon kya surat aisi
Gaathake pure chor ke jaisi
Haai karoon kya surat aisi
Gaathake pure chor ke jaisi
Chalta phirta jaan ke ek din
Bin dekhe pehchaan ke ek din
Baandhke le gaya policewala
Dil ka haal sune dilwala
Seedhi si baat na mirch masala
Kehke rahega kehnewala
Dil ka haal sune dilwala
Budhe daroga ne chashme se dekha
Budhe daroga ne chashme se dekha
Aage e dekha, peeche se dekha
Upar se dekha, neeche se dekha
Bola yeh kya kar baithe ghotala
Haai yeh kya kar baithe ghotala
Yeh toh hai thaanedar ka saala
Dil ka haal sune dilwala
Seedhi si baat na mirch masala
Kehke rahega kehnewala
Dil ka haal sune dilwala
Gham se abhi azaad nahi main
Kush magar abaad nahi main
Gham se abhi azaad nahi main
Kush magar abaad nahi main
Manzil mere paas khadi hai
Paanv mein lekin bedi padi hai
Taang adhata hai daulatawala
Dil ka haal sune dilwala
Seedhi si baat na mirch masala
Kehke rahega kehnewala
Dil ka haal sune dilwala
Sun lo magar yeh kisi se na kehna
Tinke ka leke sahara na behna
Sun lo magar yeh kisi se na kehna
Tinke ka leke sahara na behna
Bin mausam malhaar na gaana
Aadhi raat ko mat chilana
Varna pakad lega policewala
Dil ka haal sune dilwala
Seedhi si baat na mirch masala
Kehke rahega kehnewala
Dil ka haal sune dilwala
Traduction
Le fou écoutera ce qui est dans mon coeur
C'est assez simple sans aucun drame
Le premier qui l’a dit le dira
Le fou écoutera ce qui est dans mon coeur
Le fou écoutera ce qui est dans mon coeur
C'est assez simple sans aucun drame
Celui qui a à dire le dira
Le fou écoutera ce qui est dans mon coeur
Je suis le fils d'un pauvre homme d'une petite maison
Je suis un fils qui a les bénédictions de sa mère
Je suis fils d'un pauvre homme d'une petite maison
Je suis un fils qui a la bénédiction de sa mère
La colère et la tristesse étaient des amis de l'enfance
La lampe de ma vie a traversé les tempêtes
La faim me nourrissait d'amour
Le fou écoutera ce qui est dans mon coeur
C'est assez simple sans aucun drame
Celui qui a à dire le dira
Le fou écoutera ce qui est dans mon coeur
Que dois-je faire, ma figure est telle que
Je ressemble à un voleur
Que dois-je faire, mon visage est tel que je ressemble à un voleur
Un jour que je marchais
Sans même m'assurer de qui je suis
Un policier m'a attaché et m'a emmené
Le fou écoutera ce qui est dans mon coeur
C'est assez simple sans aucun drame
Celui qui a à dire le dira
Le fou écoutera ce qui est dans mon coeur
Le vieux policier m'a regardé avec ses lunettes
Le vieux policier m'a regardé avec ses lunettes
Il m'a vue de l'avant et de l'arrière
Il m'a vue du haut et du bas
Il a dit, quel problème avez-vous causé
Il a dit, quel problème avez-vous causé
Il est le beau-frère d'un policier
Le fou écoutera ce qui est dans mon coeur
C'est assez simple sans aucun drame
Celui qui a à dire le dira
Le fou écoutera ce qui est dans mon coeur
Je n'étais pas encore libre de tristesse
J'étais heureux mais pas encore réglé
Je n'étais pas encore libre de tristesse
J'étais heureux mais pas encore réglé
La destination était debout près de moi
Traduction
La vie est un conte d'amour
La vie est l'écoulement des vagues
La vie n'est rien de plus que ton histoire et la mienne
En gagnant quelque chose, nous perdons quelque chose
En perdant quelque chose, nous gagnons quelque chose
Le sens de la vie est à venir et à aller
A partir de quelques instants d'existence, nous devons voler toute une vie
La vie n'est rien de plus que ton histoire et la mienne
La vie est un conte d'amour ...
Vous êtes les eaux d'une rivière
Je suis votre rive
Vous êtes mon soutien, je suis votre soutien
A mes yeux il est un océan, il contient l'eau des espoirs
La vie n'est rien de plus que ton histoire et la mienne
La vie est un conte d'amour ...
Les tempêtes viendront
Mais à la fin, ils passeront
Ces nuages sont seulement momentanés, après la montée ils vont diminuer
Mais ces ombres restent, ces symboles de vous restent
La vie n'est rien de plus que ton histoire et la mienne
La vie est un conte d'amour
Ek pyaar kaa naghmaa hai
Maujon kii ravaani hai
Zindagii aur kuch bhi nahin,
terii merii kahaanii hai
Kuch paakar khonaa hai
Kuch khokar paanaa hai
Jeevan ka matlab to aanaa aur jaanaa hai
Do pal ke jeevan se, ek umr churaani hai
Zindagii aur kuch bhi nahin,
terii merii kahaanii hai
Ek pyaar kaa naghmaa hai…
Tu dhaar hai nadiyaa kii
Main teraa kinaaraa hoon
Tu meraa sahaaraa hai,
main teraa sahaaraa hoon
Aankhon mein samandar hai,
aashaaon ka paanii hai
Zindagii aur kuch bhi nahiin,
terii merii kahaanii hai
Ek pyaar kaa naghmaa hai…
Toofaan to aanaa hai
Aakar chale jaanaa hai
Baadal hai yeh kuch pal kaa,
chhaakar dhal jaanaa hai
Parachhaaiiyaan reh jaatii,
reh jaatii nishaanii hai
Zindagii aur kuch bhi nahin,
terii merii kahaanii hai
Ek pyaar kaa naghmaa hai…
Traduction
Maman pourquoi tu penses autant ?
Nous sommes tes enfants calmes qui aiment rester en paix
Mais quand l'ennemi viendra on peut prendre des armes aussi.
Nous n'accepterons pas de perdre
Nous ne laisserons pas prendre un morceau de terre
On sait construire un camp avec nos poitrines
Maman n'aie pas peur, on sait se battre.
Nous ne pourrons apprécier la perte
Nous ne saurons pas vivre avec des angoisses
Nous savons toujours mourir en souriant
Donc maman, ne t'inquiète pas on sait se battre
Nous n'irons pas accepter l'insulte
Nous ne resterons pas à la maison comme des lâches
On sait tomber du ciel comme un éclair
Donc maman ne t'inquiète pas on sait se battre.
Maa Go Bhabna Keno ?
Amra tomar shanti priyo shanto chele
Tobu shotru ele oshtro haate dhorte jani
Tomar bhoy nei maa amra
protibaad korte jani [x2]
Amra haarbo na, haarbo na
Tomar matir ekti kona-o charbo na [x2]
Amar pajor diye durgo-ghati gorte jani
Tomar bhoy nei maa amra
protibaad korte jani
Ma Go Bhabna Keno ?
Amra tomar shanti priyo shanto chele
Tobu shotru ele oshtro haate dhorte jani
Tomar bhoy nei maa amra
protibaad korte jani
Amra porajoy manbo na
Durbolotay banchte sudhu janbo na [x2]
Amra chirodine haasi mukhe morte jani
Tomar bhoy nei maa amra
protibaad korte jani
Maa Go Bhabna Keno ?
Amra tomar shanti priyo shanto chele
Tobu shotru ele oshtro haate dhorte jani
Tomar bhoy nei maa amra
protibaad korte jani
Amra opomaan shoibo na
Bhirur moto ghorer kone roibo na [x2]
Amra akash theke bojro hoye jhorte jani
Tomar bhoy nei maa amra
protibaad korte jani
Maa Go Bhabna Keno...
Er Beshi Valobasha Jai Na
Chokh Mellei Dekhi Tomake
Chokh Bujlei Pai Aro Kache
Chokh Mellei Dekhi Tomake
Chokh Bujlei Pai Aro Kache
Tar o Beshi Valobasha Ami Dite Chai
Joto Valobasha Prithibite Ache
Valobashi Boro Valobashi
Er Beshi Valobasha Jai Na
O Amar Pran Pakhi Moina
Valobashi Boro Valobashi
Er Beshi Valobasha Jai Na
O Amar Pran Pakhi Moina
Surjer Buke Ache Jotota Alo
Tar O Beshi Tomake Besechi Valo
Raat Joto Bhore Thak Adhar Kaloi
Alokito Hote Chai Tomar Aloi
Valobashi Boro Valobashi
Er Beshi Valobasha Jai Na
O Amar Pran Pakhi Moina
Valobashi Boro Valobashi
Er Beshi Valobasha Jai Na
O Amar Pran Pakhi Moina
Ekti O Polk Ekaki Tumi Hina
Chena Chena Lage Boro Ochena
Raat Joto Bhore Thak Adhar Kaloi
Alokito Hote Chai Tomar Aloi
Valobashi Boro Valobashi
Er Beshi Valobasha Jai Na
O Amar Pran Pakhi Moina
Valobashi Boro Valobashi
Er Beshi Valobasha Jai Na
O Amar Pran Pakhi Moina
Traduction
Traduction
Aide moi, notre village est en train de disparaître
Tous les ans notre culture est en train de disparaître
Les enfants sont tous partis en voyage, ils ne se rencontrent plus
Des personnes de la même famille se rencontrent dans la rue sans se reconnaître
Si l'immigration a rendu des gens heureux, elle a rendu notre village malheureux
Les gens bien installés ne sortent plus avec leurs enfants
J'ai rencontré un monsieur dans la rue qui pleure parce qu'il veut rentrer
"Je veux rentrer au pays mais je ne peux pas laisser mes enfants seuls"
Okara
Diama hadidema yade, Okara faga Kéréné
Diama Soumy Diamao, Odiogui hassa amkérén
Romou sou daga gouné, koutaha megni harabade
Sagato sou daga goune an, koutaha mewaladé
maman fille rémou en, inagamou mille hitametou
kissimani fille rmou en, inagamou kille hintamétou
seli touanguédi fo sirondi, baga kendi fobonodi
seli baga guede fo sirondi, touan kendi fo bonodi
en en en en en en
oh oh oh o
yogo natahou gouné en, kendi koré taha baka abad
hakenpéti lébourahou, allah rokouto niadike
ndoyougo gamouliléan, yougou hasse gomo gawoune
tipaba mané hanaen, a ti ké léssime ké douna
iwamouli inadaga, kara hasse
ini reloho toho komaka, yougouhasse toho ounou
diaha lendoudiahe ni, hineye douro
an an an an
ho ho ho ho
Keresimesi yi ma de o
eyin eniyain ayo ayo
e fi jo si o
kenesimesi yi ma de o eyin
eniyain ayo ayo e fi jo si o
e fi jo si ayo ayo
Traduction
Ise ni ogun ise
Ise ni ogun ise
Muran se ise ore mi
Ise ni a fi di eni feyrti
Poi oe ni a ri
Bi a ko ba ri eni gbekelé
A tera mo ise eni
iya re le lowo lowo
baba re si le lesin lekan
bi o bagboju le ioon
o te tan ni mo so fun o
ohun ti a ba farase ise fun
ni pe lowo eni
apa lara iguja ni iye kan
bi aye ba fe loni
bi o ba lowo lowo aye a
ma fe lo la
tabi ki o wa ni ipo atala
aye a ma yesi terin terin
jeki o de eni rango
ki o ri bi aye se yinmu si o
Elco si tun so eni di oga
mura ici o ko daradara
bi o si ri ojio eniyan ti fun
elwo serin tin
dakun ma se fi ara we won
iya bo fun moo ti ko gbo
ekun be fun moo ti o sa leiri
ma fe enojo se re ore mi ise mi a fi di eni giga
Traduction
( + réflexions de Grace sur la culture au Nigéria)
Le travail c'est un médicament contre la pauvreté
Il faut travailler mon ami, c'est le travail qui fait qu'on devient quelqu'un d'important
Si on n'est pas soutenu on a rien
Si on n'a pas une personne de confiance, il faut qu'on travaille
Ce n'est pas parce que ta mère et ton père ont de l'argent que tu dois te laisser aller
Tu ne dois pas dépendre de ta mère et de ton père
Si on te donne tout , tu ne sais pas comment l'utiliser.
Quand on travaille on sait comment utiliser ce que l'on a gagné.
Si tu as de l'argent ou une position tu seras aimé mais le jour où tu n'as plus rien, il n'y aura plus personne.
Si tu étudies tu deviendras quelqu'un d'important
Si tu vois quelqu'un qui néglige les études, ne fais pas comme lui.
Une souffrance viendra pour celui qui n'étudie pas et des pleurs pour les enfants qui ne vont pas à l'école
Il ne faut pas gaspiller le matin quand tu es enfant.
Le matin c'est pour apprendre la vie, l'après midi pour travailler et le soir, c'est la veillée
Badi Mushkil Hai, Khoya Mera Dil Hai
Badi Mushkil Hai, Khoya Mera Dil Hai
Koi Usse Dhoondh Ke Laaye Na
Badi Mushkil Hai, Khoya Mera Dil Hai
Koi Usse Dhoondh Ke Laaye Na
Jaake Kahaan Main Rapat Likhaun, Koi Batalaaye Na
Main Roun Ya Hansoon…
Karu Main Kya Karun…
Sapnon Mein Aane Waali,
Baahon Mein Kab Aayegi
Kitne Dinon Tak Mujhko,
Aise Wo Tadapaaegi
Sapnon Mein Aane Waali,
Baahon Mein Kab Aayegi
Kitne Dinon Tak Mujhko,
Aise Wo Tadapaaegi
Dekhun, Mudke Jidhar
Aaye, Wohi Nazar
Meri Dagar, Mera Safar, Wo Meri Manzil
Deewana Hai Samaa... Jaage Hai Armaan...
Main Roun Ya Hansoon...
Karu Main Kya Karun...
Deewangi Ki Hadd Se,
Aage Guzar Na Jaoon
Aankhon Main Uska Chehra,
Kaise Usse Dikhlaoon
Deewangi Ki Hadd Se,
Aage Guzar Na Jaoon
Aankhon Main Uska Chehra,
Kaise Usse Dikhlaoo
Wo Hai, Sab Se Haseen
Waisa, Koi Bhi Nahi
Mere Khuda, Uski Ada, Hai Badi Kaatil
Mujhe Nahi Pata... Chhaaya Hai Kya Nasha...
Main Roun Ya Hansoon...
Karu Main Kya Karun...
Badi Mushkil Hai, Khoya Mera Dil Hai
Koi Usse Dhoondh Ke Laaye Na
Badi Mushkil Hai, Khoya Mera Dil Hai
Koi Usse Dhoondh Ke Laaye Na
Jaake Kahaan Main Rapat Likhaun,
Koi Batalaaye Na
Main Roun Ya Hansoon…
Karu Main Kya Karun…
Traduction
Je suis dans une grande crise, mon coeur est perdu
Que quelqu'un puisse le trouver et le ramener
Où dois-je aller pour m'inscrire / déposer une plainte, personne ne me dit
Devrais-je pleurer ou rire, que dois-je faire
Celle qui vient dans mes rêves, quand viendra-t-elle dans mes bras
Jusqu'à combien de jours va-t-elle continuer à me torturer
Partout où je me retourne et regarde
je la vois
(Elle est) Mon chemin, (elle est) mon voyage, elle est ma destination
L'atmosphère est devenue folle, mes désirs ont réveillé
Devrais-je pleurer ou rire, que dois-je faire?
Que je ne franchisse pas toutes les limites de la folie
Comment lui montrer que son visage est toujours là dans mes yeux
Elle est la plus belle
Il n'y a personne comme elle
Oh mon Dieu! Son style / grâce est un tueur
Je ne sais pas quel genre d'intoxication se propage
Devrais-je pleurer ou rire, que dois-je faire?
Je suis dans une grande crise, mon coeur est perdu
Que quelqu'un puisse le trouver et le ramener
Où dois-je aller pour m'inscrire / déposer une plainte, personne ne me dit
Devrais-je pleurer ou rire, que dois-je faire
Où dois-je aller et enregistrer une plainte, personne ne me dit
Devrais-je pleurer ou rire, que dois-je faire?
Traduction
Qui peut oublier. Et oublier quoi.
Jusqu'à maintenant j'entends ton sourire dans mon oreille.
Ton image dans mes yeux et ton sourire retrouvé.
Si le monde entier l'a oublié, je ne l'oublierai jamais
Peu importe combien de temps vous allez rester avec moi En tout temps heureux et triste tu resteras avec moi dans le cœur et entre les paupières et à l'intérieur de l'œil.
Personne ne peut oublier son esprit.
Traduction
Comment j’ai vécu sans toi
Vécu comment sans toi
Comment j’ai vécu sans toi
Vécu sans toi
J'ai passé mes nuits avec tes souvenirs
Le clair de lune a parlé de toi avec moi
Pendant la nuit je suis seul sans toi
Mes jours ne sont pas comme les jours
Mon corps et mon âme sont seuls et vides, je pleure tout le temps
Viens devant moi face à face
Je ne veux pas vivre sans toi
J'ai vécu comment sans toi
Vécu comment sans toi
Ça fait un moment que je posais mes yeux sur ton chemin
Par hasard je t’ai trouvé quelque part
Je n'arrive pas à oublier quand on a parlé
Je pleure tout le temps
Pourquoi je respire, pourquoi je vis
Je me déteste d’être vivant
Pourquoi tu es devenue infidèle, il faut m'expliquer
J'ai vécu comme ça sans toi
Tere bin
Tere bin main yun kaise jiya
kaise jiya tere bin
tere bin main yun kaise jiya
kaise jiya tere bin
lekar yaad teri raaten meri kati - 2
mujhse baaten teri karti hai chaandani
tanha hai tujh bin raaten meri
din mere din ke jaise nahi
tanha badan tanha hai ruh nam meri aankhen rahe
aaja mere ab rubaru
jeena nahi bin tere
tere bin main yun kaise jiya
kaise jiya tere bin
tere bin main yun kaise jiya
kaise jiya tere bin
Kabse aankhen meri raah mein tere bichhi - 2
bhule se bhi kabhi tu mil jaaye kahin
bhule na mujhse baaten teri
bheegi hai har pal aankhen meri
kyun saans loon kyun main jiyu
jeena bura sa lage
kyun ho gaya tu bewafaaa mujhko bata de wajah
tere bin main yun kaise jiya
kaise jiya tere bin ...
tere bin main yun kaise jiya
kaise jiya tere bin ...
tere bin main yun kaise jiya
kaise jiya tere bin......
tere bin , tere bin , tere bin
tere bin , tere bin , tere bin
aisai jiya tere bin
J'ai vecu comme ca sans toi
PAROLES & TRADUCTIONS
CHANTS DE FÊTE
1er dimanche, chant traditionnel chanté les 1ers dimanches au Tchad
Donanglé majé gotoléséiyawa x2
Jéseylé jacomé daraté x2
Alawa adé maw milamber x2
Milamber mamda kaïn kaïn lé x2
Milamber mamda kaïn kaïn lé, owa x2
1er dimanche
La terre n'est pas bonne avec nous, le sais tu?
Toi et moi, nous irons au ciel
Dieu m'a demandé de partager ses paroles
Alors mon coeur s'est ouvert à tout le monde
Chanté par Timothée Lodinguem
Transcription& traduction
Awena Burgess & Timothée Lodinguem
Kal ho naa ho
(Inde de Shankar Ehsaan Loy)
Har ghadi badal rahi hai rup zindagi
Chanv hai kabhi kabhi hai dhup zindagi
Har pal yahan ji bhar jiyo
Jo hai saman kal ho na ho
Har ghadi badal rahi hai rup zindagi
Chanv hai kabhi kabhi hai dhup zindagi
Har pal yahan ji bhar jiyo
Jo hai saman kal ho na ho
Chaahe jo tumhein pure dil se milta hai voh mushkil se
Aisa jo koi kahin hai bas vohi sabse hasin hai
Us haath ko tum thaam lo
Voh meharbaan kal ho na ho
Har pal yahan ji bhar jiyo
Jo hai saman kal ho na ho
Palkon ke leke saaye paas koi jo aaye
Laakh sambhaalo paagal dil ko
Dil dharke hi jaae
Par soch lo is pal hai jo
Voh daastaan kal ho na ho
Har ghadi badal rahi hai rup zindagi
Chanv hai kabhi kabhi hai dhup zindagi
Har pal yahan ji bhar jiyo
Jo hai saman kal ho na ho
Har pal yahan ji bhar jiyo
Jo hai saman kal ho na ho
Que demain soit ou ne soit pas
La vie change d'apparence à chaque instant,
Parfois elle est "ombre", parfois elle est "rayonnement du soleil"
Alors, vis chaque instant pleinement
Au cas où tu n'en aies pas la possibilité demain
La vie change d'apparence à chaque instant
Parfois elle est "ombre", parfois elle est "rayonnement du soleil"
Alors, vis chaque instant pleinement
Au cas où tu n'en aies pas la possibilité demain
C'est difficile de trouver celui qui t'aimera du fond du coeur
Cette personne est la plus belle d'entre toutes
Prends sa main
Au cas où cette personne qui est si gentille avec toi ne soit pas là demain
Alors, vis chaque instant pleinement
Au cas où tu n'en aies pas la possibilité demain
Quand quelqu'un vient à toi pour te mettre à l'abri de ses paupières
Prends soin de ton coeur fou
Ton coeur va seulement battre
(dans le sens battre sans réfléchir)
Mais réfléchis à cet instant
Au cas où cette histoire n'existe plus demain
La vie change d'apparence à chaque instant
Parfois elle est "ombre", parfois elle est "rayonnement du soleil"
Alors, vis chaque instant pleinement
Au cas où tu n'en aies pas la possibilité demain
Alors, vis chaque instant pleinement
Au cas où tu n'en aies pas la possibilité demain
Chanté par Shahid
Transcription & Traduction : Mathilde Leclercq & Shahidul Islam
Nasha ye pyaar ka nasha hai
Nasha ye pyaar ka nasha hai
Ye meri baat yarron maano
Nashe mein yaar doob jaao
Raho na hosh mein deewanon (x2)
Ki jabse maine tumko ye dil de diya
Meetha meetha sa dard le liye
Suno o priya
Maine tumko dil diya
Nasha ye pyaar ka nasha hai
Ye meri baat yarron maano
Nashe mein yaar doob jaao
Raho na hosh mein deewanon
Nazar se yoon nazar mili nazar
Deewana main ho gaya
Asar ye kya hua asar
Kahan ye mann kho gaya
Behke behke kadam behka behka hai mann
Chha gaya chha gaya mujhpe deewanapan
Sun o priya
Maine tumko dil diya
Nasha ye pyaar ka nasha hai
Ye meri baat yarron maano
Nashe mein yaar doob jaao
Raho na hosh mein deewanon
Jhguki jhuki nigaah mein bala ki shokhiyaan chhupi
Khuli khuli laton mein bhi haay ghata ki mastiyaan ruki
Ye haya ye ada ye haseen ye nayan
De gaya de gaya meethi meethi chubhan
Suno o priya
Maine tumko dil diya
Nasha ye pyaar ka nasha hai
Ye meri baat yarron maano
Nashe mein yaar doob jaao
Raho na hosh mein deewanon
Ki jabse maine tumko ye dil de diya
Meetha meetha sa dard le liye
Suno o priya
Maine tumko dil diya
Nasha ye pyaar ka nasha hai
Ye meri baat yarron maano
Nashe mein yaar doob jaao
Raho na hosh mein deewanon
C’est une intoxication d’amour
C’est une intoxication d’amour
Croyez mes paroles mes amis
Plongez aussi dans cette drogue
Ne restez pas tranquilles, devenez fous
Depuis que je t’ai donné mon cœur
Ça fait mal mais c’est bien
Ecoute moi chérie
Je t’ai donné mon cœur
C’est une intoxication d’amour
Croyez mes paroles mes amis
Plongez aussi dans cette drogue
Ne restez pas tranquilles, devenez fous
Les yeux fixés au fond des yeux
Je suis devenu fou
Quelle est cette folie
Où je me suis perdu
Mes pas chancellent et mon cœur aussi
Je suis couvert de cette folie
Ecoute moi chérie
Je t’ai donné mon cœur
C’est une intoxication d’amour
Croyez mes paroles mes amis
Plongez aussi dans cette drogue
Ne restez pas tranquilles, devenez fous
Elle baisse les yeux, sa beauté
Ses cheveux longs sont comme un orage
Un instant suspendu
Elle est timide, jolie, son attitude a quelque chose de nouveau qui me donne du désir
Ecoute ma chérie
Je t’ai donné mon cœur
C’est une intoxication d’amour
Croyez mes paroles mes amis
Plongez aussi dans cette drogue
Ne restez pas tranquilles, devenez fous
Depuis que je vous ai donné mon cœur
Ça fait mal mais c’est bien
Ecoute moi chérie
Je t’ai donné mon cœur
C’est une intoxication d’amour
Croyez mes paroles mes amis
Plongez aussi dans cette drogue
Ne restez pas tranquilles, devenez fous
Chanté par Asim
Transcription &Traduction Mathilde Leclercq, Asim Muhammad & Jahangir Hussain
O priya o priya tumi kothay
(Bangladesh, Ethun Babu)
O priya o priya tumi kothay
buker jomano bethar,
kannar lona jole,
deow vange chokher nodite,
onner hat dhore chole gecho dure
parina tomay vule jete.
o priya o priya tumi kothay.
o priya o priya tumi kothay....
vhul nahoy amari chilo beshi,
koroni khoma, korecho dushi,
oviman likiye rakho jodi,
babbo sarajibon oporadi,
protishod nebe nao, ami badha debona,
ekbar bole jao kno amar holena,
o priya o priya tumi kothay.
o priya o priya tumi kothay....
vabhini kokhono jabe chole ,
avabe amake eka fele.
shopno nijer hate vabgle tumi,
eka kede kede klanto ami.
protishod nebe nao, ami badha debona,
ekbar bole jao kno amar holena,
o priya o priya tumi kothay.
o priya o priya tumi kothay....
o priya o priya tumi kothay.
o priya o priya tumi kothay....
Où es tu mon amour
Dans les larmes salées
Comme une rivière pleine de vagues
Tu es partie en prenant la main de quelqu’un d’autre mais je n’arrive pas à t’oublier
Où es tu mon amour
Où es tu mon amour
Même si je n’ai plus fait de fautes
Tu ne m’as pas pardonné, tu m’as accusé
Si tu gardes la douleur
Je vais penser que c’est à cause de moi
Si tu veux te venger, je ne te dirais pas non
Dis moi pourquoi tu n’es pas devenue mienne
Où es tu mon amour
Où es tu mon amour
Je n’ai jamais pensé que tu allais partir
Me laisser tout seul comme ça
T’as brisé un rêve avec tes mains
En pleurant tout seul je suis fatigué
Si tu veux te venger, je ne te dirais pas non
Dis moi pourquoi tu n’es pas devenue mienne
Où es tu mon amour
Où es tu mon amour
Où es tu mon amour
Où es tu mon amour
Chanté par Shahid
Transcription & Traduction : Mathilde Leclercq & Shahidul Islam
Jeevan Ke Din Chhote Sahi
(Inde, R.D Burman, Kishor Kumar)
Jeevan Ke Din Chhote Sahi
Hum Bhi Bade Dilwale
Kal Ki Humein Fursat Kahan
Sochen Jo Hum Matwale
Jeevan Ke Din Chhote Sahi
Hum Bhi Bade Dilwale
Kal Ki Humein Fursat Kahan
Sochen Jo Hum Matwale
Jeene Ka Rangeen Mausam
Yeh Khoobsurat Zamana
Jeene Ka Rangeen Mausam
Yeh Khoobsurat Zamana
Apne Yehi Chaar Pal Hain
Aage Hai Kya Kisne Jaana
Jeena Jise Aata Hai Woh
In Mein Hi Mauj Mana Le
Kal Ki Humein Fursat Kahan
Sochen Jo Hum Matwale
Jeevan Ke Din Chhote Sahi
Hum Bhi Bade Dilwale
Kal Ki Humein Fursat Kahan
Sochen Jo Hum Matwale
Yeh Zindagi Dard Bhi Hai
Yeh Zindagi Hai Dava Bhi
Yeh Zindagi Dard Bhi Hai
Yeh Zindagi Hai Dava Bhi
Dil Todna Na Hi Jaane
Jaane Yeh Dil Jodna Bhi
Is Zindagi Ka Shukriya
Sadke Main Uparwale
Kal Ki Humein Fursat Kahan
Sochen Jo Hum Matwale
Jeevan Ke Din Chhote Sahi
Hum Bhi Bade Dilwale
Kal Ki Humein Fursat Kahan
Sochen Jo Hum Matwale
Sochen Jo Hum Matwale
La vie est trop courte
La vie est trop courte
Nous avons un grand coeur
Demain nous n’aurons pas le temps
Pensons à faire la fête
La vie est trop courte
Nous avons un grand coeur
Demain nous n’aurons pas le temps
Pensons à faire la fête
C’est une belle saison pour vivre
Le monde est coloré
C’est une belle saison pour vivre
Le monde est coloré
On a que l’instant
On ne connaît pas demain
Celui qui sait vivre sa vie
Vit au présent
Demain nous n’aurons pas le temps
Pensons à faire la fête
La vie est trop courte
Nous avons un grand coeur
Demain nous n’aurons pas le temps
Pensons à faire la fête
La vie est pleine de problèmes
Mais il y a des solutions aussi
La vie est pleine de problèmes
Mais il y a des solutions aussi
Le cœur peut se briser
Mais la vie peut le recoller
Merci la vie
Merci à dieu
Demain nous n’aurons pas le temps
Pensons à faire la fête
La vie est trop courte
Nous avons un grand coeur
Demain nous n’aurons pas le temps
Pensons à faire la fête
Pensons à faire la fête
Chanté par Asim
Transcription &Traduction Mathilde Leclercq, Asim Muhammad & Jahangir Hussain
Awara hoon
(Inde, de Shankar Jaikishan)
aavaara huun, aavaara huun
yaa gardish men huun aasamaan kaa taaraa huun – 2
aavaaraa huun, aavaaraa huun
gharabaar nahiin, sansaar nahiin
mujhase kisIko pyaar nahiin – 2
usapaar kisiise milane kaa iqaraar nahiin
mujhase kisIko pyaar nahiin – 2
sunasaan nagar anjaan Dagar kaa pyaaraa huun
aavaaraa huun, aavaaraa huun -2
yaa gardish men huun aasamaan kaa taaraa huun
aavaaraa huun, aavaaraa huun
aabaad nahiin barabaad sahii
gaataa huun khushiike gIt magar – 2
zakhmon se bharaa siinaa hai meraa
hansatii hai magar ye mast nazar
duniyaa a a a
duniyaa men tere tiir kaa yaa takadiir kaa maaraa huun
Je suis un flâneur
Je suis un flâneur
qui tourne dans le ciel comme une étoile
Je suis un flâneur
je n’ai pas de maison, je n’ai pas de famille
personne ne m’aime
je n’ai fait aucune promesse, personne ne m’attend de l’autre côté
personne ne m’aime
Je suis le prince du désert, le chemin est inconnu
je suis un flâneur
qui tourne dans le ciel comme une étoile
Je suis un flâneur
je ne suis ni cultivé ni ignorant
mais je chante des chansons d’amour quand même
Mon cœur est plein de blessures
mais j’ai les yeux rieurs
monde, monde
Tes flèches m’ont jeté un sort
Chanté par Jahangir
Transcription& traduction Jahangir Hussain et Mathilde Leclercq
Mündün (Tibet)
Kon a ngeu topo kawo teu (tou)
Kan kalbo riwo djieupé dap (dé)
Nge yüdjon damma diépé (a) té
Ta tchi lé ya to tchapaté
Kyi nyi shar nga yi pa yü yin
Yür yadjé dowé tendjel chou
Sing ta rou pou lü lo tang tchik
Shié réck pé lo lé do tan nyi
Mi yarab tél (peu) tou tseu tang (pa) soum
Tsé té yi diki teu ken ré (té)
Tcham tsé dé tin tchen amaré
Kon tchi ké kou lou dé par meu.(sio)
La pierre
Le ciel est bleu, et les sommets sont ornés de neige
Ce sont les couleurs de la nouvelle saison
Les rayons du soleil nous réjouissent, c'est mon pays, en plein essor.
Le lion, le tigre et le mouton sont unis.
Notre mère, pleine de compassion et de reconnaissance, fait entrer le bonheur dans nos vies.
Elle remplit nos esprits de connaissance, et fait de nous quelqu'un qui compte.
Qu'elle demeure en bonne santé!
Chanté par Kalsang
Transcription & traduction Kalsang Marong Tsang & Awena Burgess
Tchulen bhumo
(Tibet, de Yangchen Lhaze)
Tcha yiel djata djo zou
Tsango tseu ba tsan zom
Seu tcho sangi djia djia
bhu mo nyi la djo som
Reh zom tchalin bhumo
Peu la djin tcha djé nyi
Poum keu tcha som kala
Ha ngeu ma sé pou dji zou
Re tcha dja la yo sou
Ma zeu djo be pandjal
seuk tcha lang go lé zom
Lang la ma teu dondjal
Gé zom tchalin bhumo
san dé tcha la tcho nyi
Pen tsou a gué nom na
Ha tché peu li sa tchi som
Les filles qui vont chercher l’eau
Entre la broche de ciel de l'aube,
Éparpillés sur le Caojian de rosée
Les oiseaux piaillent
Réveillent le rêve de petite fille
Belle et gentille fille
Porter des bijoux ornés
« Magnifiquement seau bouche » ?
Bordé par le beurre couleur or
La natte accrochée dans le dos
Comme des ailes de paon
La rosée tombe sur les chaussures
Comme des perles éparpillées dans les chaussures
Belle et gentille fille
La pensée se trouve dans l'eau
Face au vaste ciel
Elle a servi trois cuillères d'eau
Chanté par Deckyi
Transcription & traduction Deckyi Yabtsang & Awena Burgess
EL LAHZAT EL NADIYA
(Soudan)
Fi khatri lahzat el nadiya
Wa inti wa sa°at el magribiya
Gardatik janbi wa °younik
Sarha fi-dounya-l behiya
Khofra min safaran bi waddi
Lil masafat el qasiya
Wa qissa az zol -l bisafir
wa qalbou °ashara °ala -l bineyia
Kounta jed nawi er-rahil
Ila shayil zikra minnik
Khofta fil ghorba el ba°ida
Wa °ouyoun ash-shayila sirtik
Bokra yibkan wa yafgidannik
Wa -l amasi el halma tarhal
wal mashawir yat°ibannik
Shofti kef x 3
Lamma el shamis maddat nawafir el chou°a
Wa ddifaf bi°dat kethir
Wa el rih malat el yaouf ash-shira.
Kif hinak badat al difaf tadlasha
Fi zamman at daya°.
Wa inti sa°at el magribiya
Khayfa min kalmat wada°.
L'instant de la rosée
J'ai dans mon souvenir l'instant de la rosée,
toi et l'heure du couchant.
Tu es assise à mes côtés et tes yeux
contemplent le monde splendide.
Nous redoutons le voyage
qui nous éloignera,
et le destin de celui qui voyage
son cœur tout entier fidèle à sa fiancée.
Je suis décidé à partir
mais je ne peux emporter que ton souvenir,
J'ai peur que la distance fasse de moi un étranger,
et mes yeux qui ne possèdent que ton image,
demain vont pleurer et tu leur manqueras.
Nos soirées passées à rêver s'enfuient
et seule, tu renonces à nos promenades amoureuses.
Vois-tu
Au point du jour
le rivage s'éloigne de plus en plus,
c'est le vent qui remplit maintenant le corps qui était tant amoureux,
et le rivage disparait
dans l'instant de la perte.
Et toi à l'heure du couchant
Tu as peur des adieux.
Chanté par Gamal Issa
Transcription & traduction Gamal Issa
& Awena Burgess
Mon vieux jean et ma guitare
Mon vieux jean et ma guitare
Les toits de mon quartier
Mes amis
On ne dort pas la nuit, on rentre à la maison le matin
par le mur
Pour fumer on se cache dans la rue, après on se brosse
les dents plusieurs fois
On arrive toujours en retard au collège
Mon prof m’a dit :
« Dehors !»
Quand on est dehors, on dit toujours
Ce système est mauvais
A la cantine, on joue sur la table et on chante avec nos amis
Il n’y a que les souvenirs et quelques petits mots qui restent
Plus que les souvenirs
Les papas font des reproches, les mamans disent
« laisse tomber, mon fils n’en fait qu’à sa tête, il ne fait que des bêtises ». Puis, on pense avec le cœur, on
voudrait faire quelque chose de bien et on fait toujours
des nouveaux plans.
Premier amour de jeunesse
Les initiales gravées dans la main
Regarde par la fenêtre
Ecrit plusieurs lettres
Offre des boucles d’oreilles en or
Emprunte de l’argent à des amis
Il n’y a que les souvenirs et quelques petits mots qui restent
Plus que les souvenirs
La saison des souvenirs commencent
Mon cœur n’arrive pas à oublier
Où sont passés mon jeans et ma guitare
Les toits de mon quartier
Mes amis
On ne dort pas la nuit, on rentre à la maison le matin
par le mur
Chanté par Jahangir
Transcription& traduction Jahangir Hussain et Mathilde Leclercq
Purani jeans aur guitar
(Inde)
Purani jeans aur guitar
Mohalle ki vo chhat
Aur mere yaar
Vo raaton ko jaagnaSubah ghar jaan
Kood ke deewarVo
Cigaretee peenaGali mein jaakeWo karna
daanton koGhadi ghadi saaf
Pahunchna college hamesha late
Vo kehna sir ka
"Get out from the class!"
Vo bahar jaake hamecha kehna
Yahan ka system Hi hai kharaab
Vo jaake canteen mein
Table bajaake
Vo gaane gaana
Yaaron ke saath
Bas yaadeinYaadeinYaadein reh jaati
hainKuchh chhotiChhotiBaatein reh jaati hain
Bas yaadein..
Vo papa ka daantnaVo kehna mummy
kaChhodein ji aapTumhein to bas nazar
aata hain
Jahan mein betaMera hi kharaab
Vo dil mein sochnaKar ke kuchh dikha dein
Vo karna planningRoz nayi yaar
Ladakpan ka vo pehla pyaar
Vo likhna haathon pe
A + are
Vo khidki se jhaankna
Vo likhna letter
Unhein baar baar
Vo dena tofe mein
Sone ki baaliyan
Vo lena doston se
Paise udhaar
Bas yaadein
Yaadein
Yaadein reh jaati hain
Kuchh chhoti
Chhoti
Baatein reh jaati hain
Bas yaadein..
Aisa yaadon ka mausam chala
Bhoolta hi nahin
Dil mera
Kahan meri jeans aur guitar
Mohalle ki vo chhat
Aur mere yaar
Vo raaton ko jaagna
Subah ghar jaan
Kood ke deewar
Purani jeans
Aur guitar..
Soutik
(Egypte)
Soutik oust il 'ouloub ana be°arafou
Soutik million kamanga biya°zifou
Soutik ara' illi -n naya
Soutik °ouna ma li-s -soukan
Soutik mafish ay sha°b yaqdir habibti youssifou
Soutik
Khallini asroukh goua hodhnik min el hanan
Ou kulli ma asroukh zawidi-l ahdan kaman
Imlikini e esirini a°bouli bi yazzaman
Soutik habibti, howa bebi °ala el haya
Law yitqifil yib'a hilm el°omri tah
Inda hili ou hibili bi yadeiki shat en nagah
Ta voix
Ta voix entre tous les cœurs, je la connais
Ta voix c'est un millier de violons qui résonnent
Ta voix est plus douce que le ney
Ta voix enchante le calme alentour
Ta voix, aucun peuple ne peut, mon amour, la qualifier
Ta voix
Laisse moi crier dans ton étreinte face à tant de tendresse
Et lorsque je crie plus fort resserres ton étreinte
Fais moi tien, capture moi, fais moi traverser le temps à tes côtés.
Ta voix mon amour, c'est ma porte vers la vie
Si elle se ferme, je perds le rêve de ma vie
Appelle moi, offre moi de ta main la rive du salut.
Chanté par Amir
Transcription &traduction Amir Namla et Awena Burgesss