Keresimesi yi ma de o

eyin eniyain ayo ayo

e fi jo si o

kenesimesi yi ma de o eyin

eniyain ayo ayo e fi jo si o

e fi jo si ayo ayo

Christmas Song/Nigéria - Grace
00:00 / 00:00

Traduction 

Traduction

Aide moi, notre village est en train de disparaître

Tous les ans notre culture est en train de disparaître

Les enfants sont tous partis en voyage, ils ne se rencontrent plus

Des personnes de la même famille se rencontrent dans la rue sans se reconnaître

Si l'immigration a rendu des gens heureux, elle a rendu notre village malheureux

Les gens bien installés ne sortent plus avec leurs enfants

J'ai rencontré un monsieur dans la rue qui pleure parce qu'il veut rentrer 

"Je veux rentrer au pays mais je ne peux pas laisser mes enfants seuls"

Okara/Sénégal/Demba Tandia - Yaya
00:00 / 00:00
Erbeshi valobasha/Bangladesh - Shahid
00:00 / 00:00

Er Beshi Valobasha Jai Na

Chokh Mellei Dekhi Tomake

Chokh Bujlei Pai Aro Kache

Chokh Mellei Dekhi Tomake

Chokh Bujlei Pai Aro Kache

Tar o Beshi Valobasha Ami Dite Chai

Joto Valobasha Prithibite Ache

Valobashi Boro Valobashi

Er Beshi Valobasha Jai Na

O Amar Pran Pakhi Moina

Valobashi Boro Valobashi

Er Beshi Valobasha Jai Na

O Amar Pran Pakhi Moina

Surjer Buke Ache Jotota Alo

Tar O Beshi Tomake Besechi Valo

Raat Joto Bhore Thak Adhar Kaloi

Alokito Hote Chai Tomar Aloi

Valobashi Boro Valobashi

Er Beshi Valobasha Jai Na

O Amar Pran Pakhi Moina

Valobashi Boro Valobashi

Er Beshi Valobasha Jai Na

O Amar Pran Pakhi Moina

Ekti O Polk Ekaki Tumi Hina

Chena Chena Lage Boro Ochena

Raat Joto Bhore Thak Adhar Kaloi

Alokito Hote Chai Tomar Aloi

Valobashi Boro Valobashi

Er Beshi Valobasha Jai Na

O Amar Pran Pakhi Moina

Valobashi Boro Valobashi

Er Beshi Valobasha Jai Na

O Amar Pran Pakhi Moina

Ma/Bangladesh - Shahid
00:00 / 00:00
Ekpyarka/Inde - Simarjit
00:00 / 00:00

Traduction

La vie est un conte d'amour

La vie est l'écoulement des vagues

La vie n'est rien de plus que ton histoire et la mienne

En gagnant quelque chose, nous perdons quelque chose

En perdant quelque chose, nous gagnons quelque chose

Le sens de la vie est à venir et à aller

A partir de quelques instants d'existence, nous devons voler toute une vie

La vie n'est rien de plus que ton histoire et la mienne

La vie est un conte d'amour ...

Vous êtes les eaux d'une rivière

Je suis votre rive

Vous êtes mon soutien, je suis votre soutien

A mes yeux il est un océan, il contient l'eau des espoirs

La vie n'est rien de plus que ton histoire et la mienne

La vie est un conte d'amour ...

Les tempêtes viendront

Mais à la fin, ils passeront

Ces nuages ​​sont seulement momentanés, après la montée ils vont diminuer

Mais ces ombres restent, ces symboles de vous restent

La vie n'est rien de plus que ton histoire et la mienne

La vie est un conte d'amour

Dil ka hall/ L'émotion du coeur - Jahangir
00:00 / 00:00

Dil ka haal sune dilwala

 

Dil ka haal sune dilwala

Seedhi si baat na mirch masala

Kehke rahega kehnewala

Dil ka haal sune dilwala

Ajji dil ka haal sune dilwala

Seedhi si baat na mirch masala

Kehke rahega kehnewala

Dil ka haal sune dilwala

Chhote se ghar mein gareeb ka beta

Main bhi hoon maa ke naseeb ka beta

Chhote se ghar mein gareeb ka beta

Main bhi hoon maa ke naseeb ka beta

Ranj-o-gham bachpan ke saathi

Aandhiyon mein jali jeevan baati

Bhookh ne hai bade pyar se paala

Dil ka haal sune dilwala

Seedhi si baat na mirch masala

Kehke rahega kehnewala

Dil ka haal sune dilwala

Haai karoon kya surat aisi

Gaathake pure chor ke jaisi

Haai karoon kya surat aisi

Gaathake pure chor ke jaisi

Chalta phirta jaan ke ek din

Bin dekhe pehchaan ke ek din

Baandhke le gaya policewala

Dil ka haal sune dilwala

Seedhi si baat na mirch masala

Kehke rahega kehnewala

Dil ka haal sune dilwala

Budhe daroga ne chashme se dekha

Budhe daroga ne chashme se dekha

Aage e dekha, peeche se dekha

Upar se dekha, neeche se dekha

Bola yeh kya kar baithe ghotala

Haai yeh kya kar baithe ghotala

Yeh toh hai thaanedar ka saala

Dil ka haal sune dilwala

Seedhi si baat na mirch masala

Kehke rahega kehnewala

Dil ka haal sune dilwala

Gham se abhi azaad nahi main

Kush magar abaad nahi main

Gham se abhi azaad nahi main

Kush magar abaad nahi main

Manzil mere paas khadi hai

Paanv mein lekin bedi padi hai

Taang adhata hai daulatawala

Dil ka haal sune dilwala

Seedhi si baat na mirch masala

Kehke rahega kehnewala

Dil ka haal sune dilwala

Sun lo magar yeh kisi se na kehna

Tinke ka leke sahara na behna

Sun lo magar yeh kisi se na kehna

Tinke ka leke sahara na behna

Bin mausam malhaar na gaana

Aadhi raat ko mat chilana

Varna pakad lega policewala

Dil ka haal sune dilwala

Seedhi si baat na mirch masala

Kehke rahega kehnewala

Dil ka haal sune dilwala

Traduction

Maintenant je ne peux pas vivre sans toi

Je suis rien sans toi

Maintenant je ne peux pas vivre sans toi.

Si je suis séparé de toi

Je serais loin de moi-même

Parce c'est seulement toi

Maintenant c'est seulement toi

Tu es ma vie Maintenant

 La paix en moi et la douleur aussi

Maintenant mon amour c’est juste toi

Quelle est la relation entre toi et moi

Pas un instant je peux rester loin de vous

 Je vis pour toi tous les jours

Tout ma foi est toi

Je te consacre tout mon temps

Il n'y a pas un moment sans toi

Il y a ton nom dans tout souffle

Parce c'est seulement toi

Maintenant c'est seulement toi

Tu es ma vie Maintenant

 La paix en moi et la douleur aussi

Maintenant mon amour c’est juste toi

 Je vis seulement pour toi

La façon dont je me suis dévoué à toi

Ta fidélité me garde dans le bon chemin

A emporté tout le chagrin de mon cœur

Avec toi, j’ai accompli mon destin

Après t’avoir atteint je n’étais plus incomplet

Maintenant c'est seulement toi

Tu es ma vie Maintenant

La paix en moi et la douleur aussi

Tu es mon amour

Parce c'est seulement toi

Parce c'est seulement toi

Maintenant mon amour est juste toi

Tum Hi Ho

 

Hum tere bin

Ab reh nahi sakte

Tere bina kya wajood mera

Hum tere bin

Ab reh nahi sakte

Tere bina kya wajood mera

 Tujh se juda agar ho jayenge

Toh khud se hi ho jayenge juda

Kyunki tum hi ho

Ab tum hi ho

Zindagi ab tum hi ho

Chain bhi mera dard bhi

Meri aashiqui ab tum hi ho

Tera mera rishta hai kaisa

Ek pal door gavara nahi

Tere liye har roz hain jeete

Tujhko diya mera waqt sabhi

Koi lamha mera na ho tere bina

Har saans pe naam tera..

Kyunki tum hi ho

Ab tum hi ho

Zindagi ab tum hi ho

Chain bhi mera dard bhi

Meri aashiqui ab tum hi ho

Tum hi ho..

Tum hi ho..

Tere liye Hi jiya main

Khud ko jo yun De diya hai

Teri wafa ne mujhko sambhala

Saare ghamon ko

Dil se nikala

Tere saath mera hai

Naseeb juda

Tujhe paake adhura na raha

Hunm..

Kyunki tum hi ho

Ab tum hi ho

Zindagi ab tum hi ho

Chain bhi mera dard bhi

Meri aashiqui ab tum hi ho

Traduction

Mon bien-aimé,

Combien de temps me tourmenterez-vous comme ça?

J'allumerai un tel feu dans ton cœur,

Tu fondras en un seul instant

Un jour viendra,

Quand vous tomberez en amour

Quand tu penseras à moi dans la solitude,

Tu seras entouré de mes ombres

Ton coeur va devenir sauvage

Tu vas tomber amoureux

Quand mon coeur rencontrera le tien,

Tu commenceras à émettre des parfums

Tu viendras dans mes bras et deviens fou

Vous perdrez votre sens

Vous tomberez amoureux

Dilber meray, Inde chanté en Indi - Asim
00:00 / 00:00

ACTE I- PORTRAITS DE CHANTS DE FÊTES

 

De septembre à décembre 2015, Marianne Feder & Awena Burgess ont travaillé en partenariat avec Mathilde Leclercq, Isabelle Voisin avec 15 apprenants volontaires qui étudient le français en cours du soir à l'ENS Espace Torcy à Paris dans le 18ème.

Après avoir appris des chants de fête français et découvert l'histoire, l'humour et les spécificités françaises à travers la musique, notamment le bal musette avec le "Petit bal perdu", Boris Vian, les Rita Mitsouko ou la Marseillaise..., les apprenants ont transmis à leur tour des chants de leurs origines, chants de fête traditionnels ou tout simplement festifs...

Des chants du Pakistan, Inde, Bangladesh, Tibet, Tchad , Soudan, Egypte , Congo...

ACTE II- DIS MOI, CHANTE MOI D'OÙ TU VIENS

 

Après une pause estivale, Marianne Feder est retournée travailler à l'ENS avec les apprenants.

Tous les jeudis soirs depuis octobre 2016 , des ateliers de création autour du récit de vie se sont mis en place , toujours en lien avec la chanson et l'interaction entre culture Française et culture d'Origine. Certains apprenants de l'année dernière sont partis de l'ENS pour continuer leur petit bout de chemin, d'autres sont restés et reviennent à l'atelier et des nouveaux apprenants ont rejoint le groupe. ( Pakistan, Inde, Sénégal, Egypte, Soudan, Afghanistan, Bangladesh, Mali)

Marianne Feder est entourée cette année de deux bénévoles de l'ENS, Frédérique Braun & Pascale Sadock pour mener ces ateliers. Dans ce nouveau projet de création plus axé sur l'intime et le récit, chaque apprenant se raconte en France et dans son pays d'origine à travers l'écriture & la chanson.

PAROLES & TRADUCTIONS
DIS MOI, CHANTE MOI D'OÙ TU VIENS

Dilbar Mere Sanam

Dilbar mere kab tak mujhe

Aise hi tadpaoge

Main aag dil mein lagga dunga woh

Ki pal mein pighal jaoge..(2x)

Ik din aayega pyaar ho jayega

Main aag dil mein lagga dunga woh

Ke pal mein pighal jaoge

Sochoge jab mere baare mein tanhayi mein

Ghir jaaoge aur bhi meri parchaiyon mein..(2x)

Dil machal jayega, pyar ho jayega

Dilbar mere kab tak mujhe

Aisse hi tadpaoge

Main aag dil mein lagga dunga woh

Ki pal mein pighal jaoge

Dil se milega jo dil to mehak ne lagoge

Tum meri bahon mein aake behek ne lagoge..(2x)

Hosh ko jayega, pyaar ho jayega

Dilbar mere kab tak mujhe

Aise hi tadpaoge

Main aag dil mein laga dunga woh

Ki pal mein pighal jaoge

Ik din aayega pyar ho jayega

Main aag dil mein laga dunga woh

Ki pal mein pighal jaoge

Tum hi ho/ Tu es tout pour moi en Indi - Jarmanjit
00:00 / 00:00

Traduction

Le fou écoutera ce qui est dans mon coeur

C'est assez simple sans aucun drame

Le premier qui l’a dit le dira

Le fou écoutera ce qui est dans mon coeur

Le fou écoutera ce qui est dans mon coeur

C'est assez simple sans aucun drame

Celui qui a à dire le dira

Le fou écoutera ce qui est dans mon coeur

Je suis le fils d'un pauvre homme d'une petite maison

Je suis un fils qui a les bénédictions de sa mère

Je suis fils d'un pauvre homme d'une petite maison

Je suis un fils qui a la bénédiction de sa mère

La colère et la tristesse étaient des amis de l'enfance

La lampe de ma vie a traversé les tempêtes

La faim me nourrissait d'amour

Le fou écoutera ce qui est dans mon coeur

C'est assez simple sans aucun drame

Celui qui a à dire le dira

Le fou écoutera ce qui est dans mon coeur

Que dois-je faire, ma figure est telle que

Je ressemble à un voleur

Que dois-je faire, mon visage est tel que je ressemble à un voleur

Un jour que je marchais

Sans même m'assurer de qui je suis

Un policier m'a attaché et m'a emmené

Le fou écoutera ce qui est dans mon coeur

C'est assez simple sans aucun drame

Celui qui a à dire le dira

Le fou écoutera ce qui est dans mon coeur

Le vieux policier m'a regardé avec ses lunettes

Le vieux policier m'a regardé avec ses lunettes

Il m'a vue de l'avant et de l'arrière

Il m'a vue du haut et du bas

Il a dit, quel problème avez-vous causé

Il a dit, quel problème avez-vous causé

Il est le beau-frère d'un policier 

Le fou écoutera ce qui est dans mon coeur

C'est assez simple sans aucun drame

Celui qui a à dire le dira

Le fou écoutera ce qui est dans mon coeur

Je n'étais pas encore libre de tristesse

J'étais heureux mais pas encore réglé

Je n'étais pas encore libre de tristesse

J'étais heureux mais pas encore réglé

La destination était debout près de moi

Ek pyaar kaa naghmaa hai

Maujon kii ravaani hai

Zindagii aur kuch bhi nahin,

terii merii kahaanii hai

Kuch paakar khonaa hai

 Kuch khokar paanaa hai 

Jeevan ka matlab to aanaa aur jaanaa hai

Do pal ke jeevan se, ek umr churaani hai

Zindagii aur kuch bhi nahin,

terii merii kahaanii hai

Ek pyaar kaa naghmaa hai…

Tu dhaar hai nadiyaa kii

Main teraa kinaaraa hoon

Tu meraa sahaaraa hai,

main teraa sahaaraa hoon

Aankhon mein samandar hai,

aashaaon ka paanii hai

Zindagii aur kuch bhi nahiin,

terii merii kahaanii hai

Ek pyaar kaa naghmaa hai…

Toofaan to aanaa hai

Aakar chale jaanaa hai

Baadal hai yeh kuch pal kaa,

chhaakar dhal jaanaa hai

Parachhaaiiyaan reh jaatii,

reh jaatii nishaanii hai

Zindagii aur kuch bhi nahin,

terii merii kahaanii hai

Ek pyaar kaa naghmaa hai…

Traduction 

 Maman pourquoi tu penses autant ?

Nous sommes tes enfants calmes qui aiment rester en  paix

Mais quand l'ennemi viendra on peut prendre des armes aussi.

Nous n'accepterons pas de perdre

Nous ne laisserons pas prendre un morceau de terre

On sait construire un camp avec nos poitrines

Maman n'aie pas peur, on sait se battre.

Nous ne pourrons apprécier la perte

Nous ne  saurons pas vivre avec des angoisses

Nous savons toujours mourir en souriant

Donc maman, ne t'inquiète pas on sait se battre

Nous n'irons pas accepter l'insulte

Nous ne resterons pas à la maison comme des lâches

On sait tomber du ciel comme un éclair

Donc maman ne t'inquiète pas on sait se battre.

Maa Go Bhabna Keno ?

Amra tomar shanti priyo shanto chele

Tobu shotru ele oshtro haate dhorte jani

Tomar bhoy nei maa amra

protibaad korte jani [x2]

Amra haarbo na, haarbo na

Tomar matir ekti kona-o charbo na [x2]

Amar pajor diye durgo-ghati gorte jani

Tomar bhoy nei maa amra

protibaad korte jani

Ma Go Bhabna Keno ?

Amra tomar shanti priyo shanto chele

Tobu shotru ele oshtro haate dhorte jani

Tomar bhoy nei maa amra

protibaad korte jani

Amra porajoy manbo na

Durbolotay banchte sudhu janbo na [x2]

Amra chirodine haasi mukhe morte jani

Tomar bhoy nei maa amra

protibaad korte jani

Maa Go Bhabna Keno ?

Amra tomar shanti priyo shanto chele

Tobu shotru ele oshtro haate dhorte jani

Tomar bhoy nei maa amra

protibaad korte jani

Amra opomaan shoibo na

Bhirur moto ghorer kone roibo na [x2]

Amra akash theke bojro hoye jhorte jani

Tomar bhoy nei maa amra

protibaad korte jani

Maa Go Bhabna Keno...

Traduction 

Okara

Diama hadidema yade, Okara faga Kéréné

Diama Soumy Diamao, Odiogui hassa amkérén

Romou sou daga gouné, koutaha megni harabade

Sagato sou daga goune an, koutaha mewaladé

maman fille rémou en, inagamou mille hitametou

kissimani fille rmou en, inagamou kille hintamétou

seli touanguédi fo sirondi, baga kendi fobonodi

seli baga guede fo sirondi, touan kendi fo bonodi

en en en en en en 

oh oh oh o

yogo natahou gouné en, kendi koré taha baka abad

hakenpéti lébourahou, allah rokouto niadike

ndoyougo gamouliléan, yougou hasse gomo gawoune

tipaba mané hanaen, a ti ké léssime ké douna

iwamouli inadaga, kara hasse

ini reloho toho komaka, yougouhasse toho ounou

diaha lendoudiahe ni, hineye douro

an an an an 

ho ho ho ho 

Ise ni ogun ise

Ise ni ogun ise

Muran se ise ore mi

Ise ni a fi di eni feyrti

Poi oe ni a ri

Bi a ko ba ri eni gbekelé

A tera mo ise eni

iya re le lowo lowo

baba re si le lesin lekan

bi o bagboju le ioon

o te tan ni mo so fun o

ohun ti a ba farase ise fun

ni pe lowo eni

apa lara iguja ni iye kan

bi aye ba fe loni

bi o ba lowo lowo aye a

ma fe lo la

tabi ki o wa ni ipo atala

aye a ma yesi terin terin

jeki o de eni rango

ki o ri bi aye se yinmu si o

Elco si tun so eni di oga

mura ici o ko daradara

bi o si ri ojio eniyan ti fun

elwo serin tin

dakun ma se fi ara we won

iya bo fun moo ti ko gbo

ekun be fun moo ti o sa leiri

ma fe enojo se re ore mi ise mi a fi di eni giga

Poème Nigérian/Le travail est un médicament pour se soigner - Grace
00:00 / 00:00

Traduction

( + réflexions de Grace sur la culture au Nigéria)

Le travail c'est un médicament contre la pauvreté

Il faut travailler mon ami, c'est le travail qui fait qu'on devient quelqu'un d'important

Si on n'est pas soutenu on a rien

Si on n'a pas une personne de confiance, il faut qu'on travaille

Ce n'est pas parce que ta mère et ton père ont de l'argent que tu dois te laisser aller

Tu ne dois pas dépendre de ta mère et de ton père

Si on te donne tout , tu ne sais pas comment l'utiliser.

Quand on travaille on sait comment utiliser ce que l'on a gagné.

Si tu as de l'argent ou une position tu seras aimé mais le jour où tu n'as plus rien, il n'y aura plus personne.

Si tu étudies tu deviendras quelqu'un d'important

Si tu vois quelqu'un qui néglige les études, ne fais pas comme lui.

Une souffrance viendra pour celui qui n'étudie pas et des pleurs pour les enfants qui ne vont pas à l'école

Il ne faut pas gaspiller le matin quand tu es enfant.

Le matin c'est pour apprendre la vie, l'après midi pour travailler et le soir, c'est la veillée

Badi Mushkil Hai, Khoya Mera Dil Hai

Badi Mushkil Hai, Khoya Mera Dil Hai

Koi Usse Dhoondh Ke Laaye Na

Badi Mushkil Hai, Khoya Mera Dil Hai

Koi Usse Dhoondh Ke Laaye Na

Jaake Kahaan Main Rapat Likhaun, Koi Batalaaye Na

Main Roun Ya Hansoon…

Karu Main Kya Karun…

Sapnon Mein Aane Waali,

Baahon Mein Kab Aayegi

Kitne Dinon Tak Mujhko,

Aise Wo Tadapaaegi

Sapnon Mein Aane Waali,

Baahon Mein Kab Aayegi

Kitne Dinon Tak Mujhko,

Aise Wo Tadapaaegi

Dekhun, Mudke Jidhar

Aaye, Wohi Nazar

Meri Dagar, Mera Safar, Wo Meri Manzil

Deewana Hai Samaa... Jaage Hai Armaan...

Main Roun Ya Hansoon...

Karu Main Kya Karun...

Deewangi Ki Hadd Se,

Aage Guzar Na Jaoon

Aankhon Main Uska Chehra,

Kaise Usse Dikhlaoon

Deewangi Ki Hadd Se,

Aage Guzar Na Jaoon

Aankhon Main Uska Chehra,

Kaise Usse Dikhlaoo

Wo Hai, Sab Se Haseen

Waisa, Koi Bhi Nahi

Mere Khuda, Uski Ada, Hai Badi Kaatil

Mujhe Nahi Pata... Chhaaya Hai Kya Nasha...

Main Roun Ya Hansoon...

Karu Main Kya Karun...

Badi Mushkil Hai, Khoya Mera Dil Hai

Koi Usse Dhoondh Ke Laaye Na

Badi Mushkil Hai, Khoya Mera Dil Hai

Koi Usse Dhoondh Ke Laaye Na

Jaake Kahaan Main Rapat Likhaun,

Koi Batalaaye Na

Main Roun Ya Hansoon…

Karu Main Kya Karun…

Bardi Muskhil en Indi - Asim
00:00 / 00:00

Traduction

Je suis dans une grande crise, mon coeur est perdu

Que quelqu'un puisse le trouver et le ramener

Où dois-je aller pour m'inscrire / déposer une plainte, personne ne me dit

Devrais-je pleurer ou rire, que dois-je faire

Celle qui vient dans mes rêves, quand viendra-t-elle dans mes bras

Jusqu'à combien de jours va-t-elle continuer à me torturer

Partout où je me retourne et regarde

je la vois

(Elle est) Mon chemin, (elle est) mon voyage, elle est ma destination

L'atmosphère est devenue folle, mes désirs ont réveillé

Devrais-je pleurer ou rire, que dois-je faire?

Que je ne franchisse pas toutes les limites de la folie

Comment lui montrer que son visage est toujours là dans mes yeux

Elle est la plus belle

Il n'y a personne comme elle

Oh mon Dieu! Son style / grâce est un tueur

Je ne sais pas quel genre d'intoxication se propage

Devrais-je pleurer ou rire, que dois-je faire?

Je suis dans une grande crise, mon coeur est perdu

Que quelqu'un puisse le trouver et le ramener

Où dois-je aller pour m'inscrire / déposer une plainte, personne ne me dit

Devrais-je pleurer ou rire, que dois-je faire

Où dois-je aller et enregistrer une plainte, personne ne me dit

Devrais-je pleurer ou rire, que dois-je faire?

Le secret de la vie/Egypte - Tarek
00:00 / 00:00

Traduction

Qui peut oublier. Et oublier quoi.
Jusqu'à maintenant j'entends ton sourire dans mon oreille.
Ton image dans mes yeux et ton sourire retrouvé.
Si le monde entier l'a oublié, je ne l'oublierai jamais

Peu importe combien de temps vous allez rester avec moi En tout temps heureux et triste tu  resteras avec moi dans le cœur et entre les paupières et à l'intérieur de l'œil.
Personne ne peut oublier son esprit.

Tea ri bin/ Sans toi en Ourdou - Jahangir
00:00 / 00:00

Traduction

Comment j’ai vécu sans toi

 Vécu comment sans toi

 Comment j’ai vécu sans toi

Vécu sans toi

 J'ai passé mes nuits avec tes souvenirs

 Le clair de lune a parlé de toi avec moi

 Pendant la nuit je suis seul sans toi

 Mes jours ne sont pas comme les jours

 Mon corps et mon âme sont seuls et vides, je pleure tout le temps

 Viens devant moi face à face

 Je ne veux pas vivre sans toi

 J'ai vécu comment sans toi

 Vécu comment sans toi

 Ça fait  un moment que je posais mes yeux sur ton chemin

 Par hasard je t’ai trouvé quelque part

 Je n'arrive pas à oublier quand on a parlé

 Je pleure tout le temps

 Pourquoi je respire, pourquoi je vis

 Je me déteste d’être vivant

 Pourquoi tu es devenue infidèle, il faut m'expliquer

J'ai vécu comme ça sans toi

Tere bin

Tere bin main yun kaise jiya  

 kaise jiya tere bin

tere bin main yun kaise jiya

kaise jiya tere bin

lekar yaad teri raaten meri kati - 2

mujhse baaten teri karti hai chaandani

tanha hai tujh bin raaten meri

din mere din ke jaise nahi

tanha badan tanha hai ruh nam meri aankhen rahe

aaja mere ab rubaru

jeena nahi bin tere

tere bin main yun kaise jiya

kaise jiya tere bin

tere bin main yun kaise jiya

kaise jiya tere bin

Kabse aankhen meri raah mein tere bichhi - 2

bhule se bhi kabhi tu mil jaaye kahin

bhule na mujhse baaten teri

bheegi hai har pal aankhen meri

kyun saans loon kyun main jiyu

jeena bura sa lage

kyun ho gaya tu bewafaaa mujhko bata de wajah

tere bin main yun kaise jiya

kaise jiya tere bin ...

tere bin main yun kaise jiya

kaise jiya tere bin ...

tere bin main yun kaise jiya

kaise jiya tere bin......

tere bin , tere bin , tere bin

tere bin , tere bin , tere bin

aisai jiya tere bin

J'ai vecu comme ca sans toi

PAROLES & TRADUCTIONS
CHANTS DE FÊTE

1er dimanche, chant traditionnel chanté les 1ers dimanches au Tchad

Donanglé majé gotoléséiyawa  x2

Jéseylé jacomé daraté x2

Alawa adé maw milamber  x2

Milamber mamda kaïn kaïn lé  x2

Milamber mamda kaïn kaïn lé, owa x2

1er dimanche

La terre n'est pas bonne avec nous, le sais tu?

Toi et moi, nous irons au ciel

Dieu m'a demandé de partager ses paroles

Alors mon coeur s'est ouvert à tout le monde

 

Chanté par Timothée Lodinguem

Transcription& traduction

Awena Burgess & Timothée Lodinguem

Que demain soit ou ne soit pas

La vie change d'apparence à chaque instant,

Parfois elle est "ombre", parfois elle est "rayonnement du soleil"

Alors, vis chaque instant pleinement

Au cas où tu n'en aies pas la possibilité demain

La vie change d'apparence à chaque instant

Parfois elle est "ombre", parfois elle est "rayonnement du soleil"

Alors, vis chaque instant pleinement

Au cas où tu n'en aies pas la possibilité demain

C'est difficile de trouver celui qui t'aimera du fond du coeur

Cette personne est la plus belle d'entre toutes

Prends sa main

Au cas où cette personne qui est si gentille avec toi ne soit pas là demain

Alors, vis chaque instant pleinement

Au cas où tu n'en aies pas la possibilité demain

Quand quelqu'un vient à toi pour te mettre à l'abri de ses paupières

Prends soin de ton coeur fou

Ton coeur va seulement battre

(dans le sens battre sans réfléchir)

Mais réfléchis à cet instant

Au cas où cette histoire n'existe plus demain

La vie change d'apparence à chaque instant

Parfois elle est "ombre", parfois elle est "rayonnement du soleil"

Alors, vis chaque instant pleinement

Au cas où tu n'en aies pas la possibilité demain

Alors, vis chaque instant pleinement

Au cas où tu n'en aies pas la possibilité demain

 

Chanté par Shahid

Transcription & Traduction : Mathilde Leclercq & Shahidul Islam

Kal ho naa ho

(Inde de Shankar Ehsaan Loy)

Har ghadi badal rahi hai rup zindagi

Chanv hai kabhi kabhi hai dhup zindagi

Har pal yahan ji bhar jiyo

Jo hai saman kal ho na ho

Har ghadi badal rahi hai rup zindagi

Chanv hai kabhi kabhi hai dhup zindagi

Har pal yahan ji bhar jiyo

Jo hai saman kal ho na ho

Chaahe jo tumhein pure dil se milta hai voh mushkil se

Aisa jo koi kahin hai bas vohi sabse hasin hai

Us haath ko tum thaam lo

Voh meharbaan kal ho na ho

Har pal yahan ji bhar jiyo

Jo hai saman kal ho na ho

Palkon ke leke saaye paas koi jo aaye

Laakh sambhaalo paagal dil ko

Dil dharke hi jaae

Par soch lo is pal hai jo

Voh daastaan kal ho na ho

Har ghadi badal rahi hai rup zindagi

Chanv hai kabhi kabhi hai dhup zindagi

Har pal yahan ji bhar jiyo

Jo hai saman kal ho na ho

Har pal yahan ji bhar jiyo

Jo hai saman kal ho na ho

C’est une intoxication d’amour

C’est une intoxication d’amour

Croyez mes paroles mes amis

Plongez aussi dans cette drogue

Ne restez pas tranquilles, devenez fous

Depuis que je t’ai donné mon cœur

Ça fait mal mais c’est bien

Ecoute moi chérie

Je t’ai donné mon cœur

C’est une intoxication d’amour

Croyez mes paroles mes amis

Plongez aussi dans cette drogue

Ne restez pas tranquilles, devenez fous

Les yeux fixés au fond des yeux

Je suis devenu fou

Quelle est cette folie

Où je me suis perdu

Mes pas chancellent et mon cœur aussi

Je suis couvert de cette folie

Ecoute moi chérie

Je t’ai donné mon cœur

C’est une intoxication d’amour

Croyez mes paroles mes amis

Plongez aussi dans cette drogue

Ne restez pas tranquilles, devenez fous

Elle baisse les yeux, sa beauté

Ses cheveux longs sont comme un orage

Un instant suspendu

Elle est timide, jolie, son attitude a quelque chose de nouveau qui me donne du désir

Ecoute ma chérie

Je t’ai donné mon cœur

C’est une intoxication d’amour

Croyez mes paroles mes amis

Plongez aussi dans cette drogue

Ne restez pas tranquilles, devenez fous

Depuis que je vous ai donné mon cœur

Ça fait mal mais c’est bien

Ecoute moi chérie

Je t’ai donné mon cœur

C’est une intoxication d’amour

Croyez mes paroles mes amis

Plongez aussi dans cette drogue

Ne restez pas tranquilles, devenez fous

 

Chanté par Asim

Transcription &Traduction Mathilde Leclercq, Asim Muhammad & Jahangir Hussain

Nasha ye pyaar ka nasha hai

Nasha ye pyaar ka nasha hai

Ye meri baat yarron maano

Nashe mein yaar doob jaao

Raho na hosh mein deewanon    (x2)

Ki jabse maine tumko ye dil de diya

Meetha meetha sa dard le liye

Suno o priya

Maine tumko dil diya

Nasha ye pyaar ka nasha hai

Ye meri baat yarron maano

Nashe mein yaar doob jaao

Raho na hosh mein deewanon

Nazar se yoon nazar mili nazar

Deewana main ho gaya

Asar ye kya hua asar

Kahan ye mann kho gaya

Behke behke kadam behka behka hai mann

Chha gaya chha gaya mujhpe deewanapan

Sun o priya

Maine tumko dil diya

Nasha ye pyaar ka nasha hai

Ye meri baat yarron maano

Nashe mein yaar doob jaao

Raho na hosh mein deewanon

Jhguki jhuki nigaah mein bala ki shokhiyaan chhupi

Khuli khuli laton mein bhi haay ghata ki mastiyaan ruki

Ye haya ye ada ye haseen ye nayan

De gaya de gaya meethi meethi chubhan

Suno o priya

Maine tumko dil diya

Nasha ye pyaar ka nasha hai

Ye meri baat yarron maano

Nashe mein yaar doob jaao

Raho na hosh mein deewanon

Ki jabse maine tumko ye dil de diya

Meetha meetha sa dard le liye

Suno o priya

Maine tumko dil diya

Nasha ye pyaar ka nasha hai

Ye meri baat yarron maano

Nashe mein yaar doob jaao

Raho na hosh mein deewanon    

O priya o priya tumi kothay

(Bangladesh, Ethun Babu)

O priya o priya tumi kothay

buker jomano bethar,

kannar lona jole,

deow vange chokher nodite,

onner hat dhore chole gecho dure

parina tomay vule jete.

o priya o priya tumi kothay.

o priya o priya tumi kothay....

vhul nahoy amari chilo beshi,

koroni khoma, korecho dushi,

oviman likiye rakho jodi,

babbo sarajibon oporadi,

protishod nebe nao, ami badha debona,

ekbar bole jao kno amar holena,

o priya o priya tumi kothay.

o priya o priya tumi kothay....

vabhini kokhono jabe chole ,

avabe amake eka fele.

shopno nijer hate vabgle tumi,

eka kede kede klanto ami.

protishod nebe nao, ami badha debona,

ekbar bole jao kno amar holena,

o priya o priya tumi kothay.

o priya o priya tumi kothay....

o priya o priya tumi kothay.

o priya o priya tumi kothay....

Où es tu mon amour

Dans les larmes salées

Comme une rivière pleine de vagues

Tu es partie en prenant la main de quelqu’un d’autre mais je n’arrive pas à t’oublier

Où es tu mon amour

Où es tu mon amour

Même si je n’ai plus fait de fautes 

Tu ne m’as pas pardonné, tu m’as accusé

Si tu gardes la douleur

Je vais penser que c’est à cause de moi

Si tu veux te venger, je ne te dirais pas non

Dis moi pourquoi tu n’es pas devenue mienne

Où es tu mon amour

Où es tu mon amour

Je n’ai jamais pensé que tu allais partir

Me laisser tout seul comme ça

T’as brisé un rêve avec tes mains

En pleurant tout seul je suis fatigué

Si tu veux te venger, je ne te dirais pas non

Dis moi pourquoi tu n’es pas devenue mienne

Où es tu mon amour

Où es tu mon amour

Où es tu mon amour

Où es tu mon amour

 

Chanté par Shahid

Transcription & Traduction : Mathilde Leclercq & Shahidul Islam

La vie est trop courte

La vie est trop courte

Nous avons un grand coeur

Demain nous n’aurons pas le temps

Pensons à faire la fête

La vie est trop courte

Nous avons un grand coeur

Demain nous n’aurons pas le temps

Pensons à faire la fête

C’est une belle saison pour vivre

Le monde est coloré

C’est une belle saison pour vivre

Le monde est coloré

On a que l’instant

On ne connaît pas demain

Celui qui sait vivre sa vie

Vit au présent

Demain nous n’aurons pas le temps

Pensons à faire la fête

La vie est trop courte

Nous avons un grand coeur

Demain nous n’aurons pas le temps

Pensons à faire la fête

La vie est pleine de problèmes

Mais il y a des solutions aussi

La vie est pleine de problèmes

Mais il y a des solutions aussi

Le cœur peut se briser

Mais la vie peut le recoller

Merci la vie

Merci à dieu

Demain nous n’aurons pas le temps

Pensons à faire la fête

La vie est trop courte

Nous avons un grand coeur

Demain nous n’aurons pas le temps

Pensons à faire la fête

Pensons à faire la fête

 

Chanté par Asim

Transcription &Traduction Mathilde Leclercq, Asim Muhammad & Jahangir Hussain

Jeevan Ke Din Chhote Sahi

(Inde, R.D Burman, Kishor Kumar)

Jeevan Ke Din Chhote Sahi

Hum Bhi Bade Dilwale

Kal Ki Humein Fursat Kahan

Sochen Jo Hum Matwale

Jeevan Ke Din Chhote Sahi

Hum Bhi Bade Dilwale

Kal Ki Humein Fursat Kahan

Sochen Jo Hum Matwale

Jeene Ka Rangeen Mausam

Yeh Khoobsurat Zamana

Jeene Ka Rangeen Mausam

Yeh Khoobsurat Zamana

Apne Yehi Chaar Pal Hain

Aage Hai Kya Kisne Jaana

Jeena Jise Aata Hai Woh

In Mein Hi Mauj Mana Le

Kal Ki Humein Fursat Kahan

Sochen Jo Hum Matwale

Jeevan Ke Din Chhote Sahi

Hum Bhi Bade Dilwale

Kal Ki Humein Fursat Kahan

Sochen Jo Hum Matwale

Yeh Zindagi Dard Bhi Hai

Yeh Zindagi Hai Dava Bhi

Yeh Zindagi Dard Bhi Hai

Yeh Zindagi Hai Dava Bhi

Dil Todna Na Hi Jaane

Jaane Yeh Dil Jodna Bhi

Is Zindagi Ka Shukriya

Sadke Main Uparwale

Kal Ki Humein Fursat Kahan

Sochen Jo Hum Matwale

Jeevan Ke Din Chhote Sahi

Hum Bhi Bade Dilwale

Kal Ki Humein Fursat Kahan

Sochen Jo Hum Matwale

Sochen Jo Hum Matwale

Je suis un flâneur

Je suis un flâneur

qui tourne dans le ciel comme une étoile

Je suis un flâneur

je n’ai pas de maison, je n’ai pas de famille

personne ne m’aime

je n’ai fait aucune promesse, personne ne m’attend de l’autre côté 

personne ne m’aime

Je suis le prince du désert, le chemin est inconnu

je suis un flâneur

qui tourne dans le ciel comme une étoile

Je suis un flâneur

je ne suis ni cultivé ni ignorant

mais je chante des chansons d’amour quand même

Mon cœur est plein de blessures

mais j’ai les yeux rieurs

monde, monde

Tes flèches m’ont jeté un sort

 

Chanté par Jahangir

Transcription& traduction Jahangir Hussain et Mathilde Leclercq

Awara hoon

(Inde, de Shankar Jaikishan)

aavaara huun, aavaara huun

yaa gardish men huun aasamaan kaa taaraa huun – 2

aavaaraa huun, aavaaraa huun

gharabaar nahiin, sansaar nahiin

mujhase kisIko pyaar nahiin – 2

usapaar kisiise milane kaa iqaraar nahiin

mujhase kisIko pyaar nahiin – 2

sunasaan nagar anjaan Dagar kaa pyaaraa huun

aavaaraa huun, aavaaraa huun -2

yaa gardish men huun aasamaan kaa taaraa huun

aavaaraa huun, aavaaraa huun

aabaad nahiin barabaad sahii

gaataa huun khushiike gIt magar – 2

zakhmon se bharaa siinaa hai meraa

hansatii hai magar ye mast nazar

duniyaa a a a

duniyaa men tere tiir kaa yaa takadiir kaa maaraa huun

La pierre

Le ciel est bleu, et les sommets sont ornés de neige

Ce sont les couleurs de la nouvelle saison

Les rayons du soleil nous réjouissent, c'est mon pays, en plein essor.

 

Le lion, le tigre et le mouton sont unis.

Notre mère, pleine de compassion et de reconnaissance, fait entrer le bonheur dans nos vies.

Elle remplit nos esprits de connaissance, et fait de nous quelqu'un qui compte.

Qu'elle demeure en bonne santé!

 

Chanté par Kalsang

Transcription & traduction Kalsang Marong Tsang & Awena Burgess

Mündün (Tibet)

Kon a ngeu topo kawo teu (tou)

Kan kalbo riwo djieupé dap (dé)

Nge yüdjon damma diépé (a) té

Ta tchi lé ya to tchapaté

Kyi nyi shar nga yi pa yü yin

Yür yadjé dowé tendjel chou

 

Sing ta rou pou lü lo tang tchik

Shié réck pé lo lé do tan nyi

Mi yarab tél (peu) tou tseu tang (pa) soum

Tsé té yi diki teu ken ré (té)

Tcham tsé dé tin tchen amaré

Kon tchi ké kou lou dé par meu.(sio)

 

Les filles qui vont chercher l’eau

Entre la broche de ciel de l'aube,

Éparpillés sur le Caojian de rosée

Les oiseaux piaillent

Réveillent le rêve de petite fille

Belle et gentille fille

 

Porter des bijoux ornés

« Magnifiquement seau bouche » ?

Bordé par le beurre couleur or

 

La natte accrochée dans le dos

Comme des ailes de paon

La rosée tombe sur les chaussures

Comme des perles éparpillées dans les chaussures

 

Belle et gentille fille

La pensée se trouve dans l'eau

Face au vaste ciel

Elle a servi trois cuillères d'eau 

 

Chanté par Deckyi

Transcription  & traduction Deckyi Yabtsang & Awena Burgess

Tchulen bhumo 

(Tibet, de Yangchen Lhaze)

Tcha yiel djata djo zou

Tsango tseu ba tsan zom

Seu tcho sangi djia djia

bhu mo nyi la djo som

Reh zom tchalin bhumo

 

Peu la djin tcha djé nyi

Poum keu tcha som kala

Ha ngeu ma sé pou dji zou

 

Re tcha dja la yo sou

Ma zeu djo be pandjal

seuk tcha lang go lé zom

Lang la ma teu dondjal

 

Gé zom tchalin bhumo

san dé tcha la tcho nyi

Pen tsou a gué nom na

Ha tché peu li sa tchi som

 

L'instant de la rosée

J'ai dans mon souvenir l'instant de la rosée,

toi et l'heure du couchant.

Tu es assise à mes côtés et tes yeux

contemplent le monde splendide.

Nous redoutons le voyage

qui nous éloignera,

et le destin de celui qui voyage

son cœur tout entier fidèle à sa fiancée.

Je suis décidé à partir

mais je ne peux emporter que ton souvenir,

J'ai peur que la distance fasse de moi un étranger,

et mes yeux qui ne possèdent que ton image,

demain vont pleurer et tu leur manqueras.

Nos soirées passées à rêver s'enfuient

et seule, tu renonces à nos promenades amoureuses.

Vois-tu

Au point du jour

 

le rivage s'éloigne de plus en plus,

c'est le vent qui remplit maintenant le corps qui était tant amoureux,

et le rivage disparait

dans l'instant de la perte.

Et toi à l'heure du couchant

Tu as peur des adieux.

 

Chanté par Gamal Issa

Transcription  & traduction Gamal Issa

& Awena Burgess

EL LAHZAT EL NADIYA

(Soudan)

Fi khatri lahzat el nadiya

 

Wa inti wa sa°at el magribiya

Gardatik janbi wa °younik

Sarha fi-dounya-l behiya

Khofra min safaran bi waddi

Lil masafat el qasiya

Wa qissa az zol -l bisafir

wa qalbou °ashara °ala -l bineyia

Kounta jed nawi er-rahil

Ila shayil zikra minnik

 

Khofta fil ghorba el ba°ida

 

Wa °ouyoun ash-shayila sirtik

 

Bokra yibkan wa yafgidannik

Wa -l amasi el halma tarhal

wal mashawir yat°ibannik

 

Shofti kef x 3

Lamma el shamis maddat nawafir el chou°a

Wa ddifaf bi°dat kethir

Wa el rih malat el yaouf ash-shira.

 

Kif hinak badat al difaf tadlasha

Fi zamman at daya°.

Wa inti sa°at el magribiya

Khayfa min kalmat wada°.

Mon vieux jean et ma guitare

Mon vieux jean et ma guitare

Les toits de mon quartier

Mes amis

On ne dort pas la nuit, on rentre à la maison le matin

par le mur

Pour fumer on se cache dans la rue, après on se brosse

les dents plusieurs fois

On arrive toujours en retard au collège

Mon prof m’a dit :

« Dehors !»

Quand on est dehors, on dit toujours

Ce système est mauvais

A la cantine, on joue sur la table et on chante avec nos amis

Il n’y a que les souvenirs et quelques petits mots qui restent

Plus que les souvenirs

Les papas font des reproches, les mamans disent

« laisse tomber, mon fils n’en fait qu’à sa tête, il ne fait que des bêtises ». Puis, on pense avec le cœur, on

voudrait faire quelque chose de bien et on fait toujours

des nouveaux plans.

Premier amour de jeunesse

Les initiales gravées dans la main

Regarde par la fenêtre

Ecrit plusieurs lettres

Offre des boucles d’oreilles en or

Emprunte de l’argent à des amis

Il n’y a que les souvenirs et quelques petits mots qui restent

Plus que les souvenirs

La saison des souvenirs commencent

Mon cœur n’arrive pas à oublier

Où sont passés mon jeans et ma guitare

Les toits de mon quartier

Mes amis

On ne dort pas la nuit, on rentre à la maison le matin

par le mur

 

Chanté par Jahangir

Transcription& traduction Jahangir Hussain et Mathilde Leclercq

Purani jeans aur guitar

(Inde)

Purani jeans aur guitar

Mohalle ki vo chhat

Aur mere yaar  

Vo raaton ko jaagnaSubah ghar jaan

Kood ke deewarVo

Cigaretee peenaGali mein jaakeWo karna

daanton koGhadi ghadi saaf

Pahunchna college hamesha late

Vo kehna sir ka

"Get out from the class!"

Vo bahar jaake hamecha kehna

Yahan ka system Hi hai kharaab

Vo jaake canteen mein

Table bajaake

Vo gaane gaana

Yaaron ke saath

Bas yaadeinYaadeinYaadein reh jaati

hainKuchh chhotiChhotiBaatein reh jaati hain

Bas yaadein..

Vo papa ka daantnaVo kehna mummy

kaChhodein ji aapTumhein to bas nazar

aata hain

Jahan mein betaMera hi kharaab

Vo dil mein sochnaKar ke kuchh dikha dein

Vo karna planningRoz nayi yaar

Ladakpan ka vo pehla pyaar

Vo likhna haathon pe

A + are

Vo khidki se jhaankna

Vo likhna letter

Unhein baar baar

Vo dena tofe mein

Sone ki baaliyan

Vo lena doston se

Paise udhaar

Bas yaadein

Yaadein

Yaadein reh jaati hain

Kuchh chhoti

Chhoti

Baatein reh jaati hain

Bas yaadein..

Aisa yaadon ka mausam chala

Bhoolta hi nahin

Dil mera

Kahan meri jeans aur guitar

Mohalle ki vo chhat 

Aur mere yaar

Vo raaton ko jaagna

Subah ghar jaan

Kood ke deewar

Purani jeans

Aur guitar..

Ta voix

Ta voix entre tous les cœurs, je la connais

Ta voix c'est un millier de violons qui résonnent

Ta voix est plus douce que le ney

Ta voix enchante le calme alentour

Ta voix, aucun peuple ne peut, mon amour, la qualifier

Ta voix

Laisse moi crier dans ton étreinte face à tant de tendresse

Et lorsque je crie plus fort resserres ton étreinte

Fais moi tien, capture moi, fais moi traverser le temps à tes côtés.

Ta voix mon amour, c'est ma porte vers la vie

Si elle se ferme, je perds le rêve de ma vie

Appelle moi, offre moi de ta main la rive du salut.

 

Chanté par Amir 

Transcription &traduction Amir Namla et Awena Burgesss

Soutik

(Egypte)

Soutik oust il 'ouloub ana be°arafou

Soutik million kamanga biya°zifou

Soutik ara' illi -n naya

Soutik °ouna ma li-s -soukan

Soutik mafish ay sha°b yaqdir habibti youssifou

Soutik

Khallini asroukh goua hodhnik min el hanan

Ou kulli ma asroukh zawidi-l ahdan kaman

Imlikini e esirini a°bouli bi yazzaman

Soutik habibti, howa bebi °ala el haya

Law yitqifil yib'a hilm el°omri tah

Inda hili ou hibili bi yadeiki shat en nagah

 

© 2016  by Les Musi'terriens. 

This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now